「同時通訳者」ってどんなイメージですか?
みなさんは「同時通訳者」というと、どんなイメージを持っているでしょうか。
私は、「英会話のエキスパート」であり、
とにかく英語のことは何でも知っていて、
なんでも話せるスーパーマンのような存在だと思っていました(英語が大の苦手だったので……)。
だから、「英会話しやすい単語を覚えて、使っている」という宮本さんのお話を聞いたときはとにかく衝撃的でした。
本書ではそんな、同時通訳者の「秘蔵の単語集」を厳選し、使用頻度の高いものを掲載しています。
原稿を読んでいる途中、
「あっ! これ学生のとき覚えたけど、こういう風に言い換えればよかったんだ!」
「これ使いにくいと思ってたんだよね。こんな単純な言い方でOKなんだ!」
と思うことが何度もありました。
そして読み終わったとき、英会話のハードルがすごく下がったような気がしました。
みなさんもぜひその感覚を味わってほしいと思います。